Hidalgo, primero en obligar traducción de propaganda política a lenguas indígenas

Deberá traducirse a las lenguas náhuatl, otomí y tepehua.

La propaganda política que generen los partidos políticos, candidaturas comunes y coaliciones durante las próximas campañas correspondientes al proceso electoral 2021-2022 para la renovación de la gubernatura de Hidalgo deberá ser traducida a las lenguas náhuatl, otomí y tepehua.

Con este acuerdo aprobado por el Instituto Estatal Electoral de Hidalgo (IEEH), se sienta un precedente a nivel nacional siendo el primero en implementar la obligación de los institutos políticos para eliminar las barreras del lenguaje, tomando en cuenta que la entidad ocupa el quinto lugar a nivel nacional con habitantes de habla indígena.

De esta manera se garantiza la inclusión de personas integrantes de las comunidades indígenas en los materiales de campaña y se elimina la discriminación a dichos grupos minoritarios a través de la traducción e interpretación de los mensajes de campaña, dignificando a su vez las lenguas maternas, mencionó la presidenta provisional del IEEH, Ariadna González Morales.

La entidad hidalguense cuenta con 13 municipios donde más del 40 por ciento de su población habla alguna lengua indígena siendo Xochiatipan con el 86.6 por ciento, Yahualica con el 75.2 por ciento, Huazalingo 74.2 por ciento, Jaltocán 70.7 por ciento, Atlapexco con el 67.3.

Además de Huautla con un 66 por ciento, Cardonal con 54.2 por ciento, San Felipe Orizatlán el 53.2 por ciento, Nicolas Flores 51 por ciento, Huejutla 50.9 por ciento, Huehuetla 46.9 por ciento, Tlanchinol 42.6 por ciento y Santiago de Anaya con el 41.8 por ciento.

La acción afirmativa de traducir la propaganda política tiene la posibilidad de erradicar la grave situación que viven las personas indígenas, por lo que las candidaturas deberán presentar de manera quincenal durante las campañas un informe sobre su cumplimiento con evidencia documental, grafica o auditiva al Instituto.

El acuerdo también establece que los promocionales pautados en radio y televisión deberán ser traducidos con lenguaje incluyente para propiciar la participación de mujeres indígenas.

Mostrar más

Socorro Ávila

Reportera por amor, disfruto de aprender cosas nuevas diariamente, amante de los animales, la naturaleza, la escritura y la lectura.